2009年2月11日 星期三

看看國際媒體的報導吧

看看國際媒體的報導吧
5152009/02/11
陳前總統洗錢案,吳淑珍夫人出庭,這個新聞在國外媒體也有報導。看看國外媒體的報導,再看看統派媒體的報導,台灣人應該要有能力做出正確的選擇吧!

BBC的報導只針對事實陳述,並列舉當事人的說法,並未對案件做任何評論,更沒有為審先判的報導,這才是我們要的新聞啊!


並且,我們可以觀察BBC新聞的幾個重點:

引述陳水扁及吳淑珍的說法「denied embezzlement 否認貪污」相當多。
對於吳淑珍兩年來未出庭,BBC的說法是「been excused from attending court sessions on health grounds 因健康因素被允許不出庭」,並使用 first trial 嘗試出庭昏倒這樣的字眼來形容他無法出庭的狀況。
新聞中有半篇是在說明政治對手將陳水扁妖魔化,並提到陳水扁對於新政府的批評不被馬英九及中國政府接受。更有趣的是BCC說國民黨是 nationalist。
看了BBC的報導,除了知道外國人的看法之外,我們更可以正確了解島內媒體生態受到中國政府操控的程度的惡質。

====BBC網站的新聞=================

http://news.bbc.co.uk/1/hi/world/asia-pacific/7880656.stm

Taiwan



A former Taiwanese first lady has pleaded guilty to money-laundering and forgery but denied embezzlement charges in a high-profile corruption case.

譯:前台灣第一夫人為洗錢及偽造文書案答辯,但否認於高層貪腐案中侵吞公款。

Wu Shu-chen said she had accepted a $2.2m (£1.5m) political donation in connection with a land purchase deal - not a bribe as alleged by prosecutors.

譯:吳淑珍說他曾在土地交易中接受兩千兩百萬政治獻金,但非檢察官所宣稱的賄款。

She admitted charges of forging documents in a separate case but denied using the money for personal gain.

譯:他承認另外一個案件中的偽造文書,但否認將錢用作私人所得。

Mrs Wu is the wife of ex-president Chen Shui-bian, who was in office 2000-2008.

譯:吳女士是前總統陳水扁的妻子。

It was the first time Mrs Wu had appeared in court for two years. She was indicted in 2006 for allegedly embezzling 14.8m Taiwan dollars ($440,000) in public funds.

譯:這是兩年來吳女士第一次出現在法庭上。他於2006年因(被檢方宣稱)侵占一億四千八百萬台幣的公款而被起訴。

But Mrs Wu collapsed at the start of her trial later that year and has been excused from attending court sessions on health grounds.

譯:但吳女士在他第一次試著出庭的時候昏倒了,因此因健康因素被允許不需出庭。

Mr Chen, her husband, is currently in jail awaiting trial on the same charges. He has denied the accusations, saying they are politically motivated.

譯:陳先生,他的丈夫,目前正因同案在監獄待審。他否認指控並說他們是政治動機。

Last month Chen Chih-chung, the Chens' son, pleaded guilty to money laundering as did Chen's daughter-in-law and Mrs Wu's brother.

譯:上個月他的兒子陳致中與媳婦,和吳淑珍的哥哥也出庭為此案答辯。

'Witch hunt'

譯:妖魔化

The case has hurt the image of the Democratic Progressive Party, which backed Mr Chen during his time in office from 2000 to 2008.

譯:這個案件傷害民進黨的形象。民進黨在2000-2008陳水扁執政時作為他的後盾。

Mr Chen has maintained his innocence throughout the investigation, insisting his political opponents are mounting a "witch-hunt" against him, and accusing the new administration of making him "a sacrifice to appease China ".

譯:陳水扁在整個調查過程中堅持他的清白,堅持是他的政治對手將他妖魔化。並指責新的執政者將他當成安撫中國的祭品。

He has been a vocal and persistent critic of the new government's China policies since he left office.

譯:陳水扁自從卸任後,成為一個持續批評新政府中國政策的聲音。

His accusations have been denied by both the Chinese government and Taiwan 's current President Ma Ying-jeou, of the Nationalist Kuomingtang party (KMT).

譯:陳水扁的指責被中國政府以及現任總統馬英九所拒絕。(馬英九屬於民族主義政黨國民黨)

Taiwan has been ruled separately from China since the end of the Chinese civil war in 1949, when the defeated Kuomintang retreated to Taiwan to create a self-governing entity.

譯:自從1949年中國內戰,被擊敗的國民黨撤退到台灣並創造一個政治實體以來,台灣就不屬於中國治理。

But Beijing sees the island as a breakaway province which should be reunified with the mainland, by force if necessary.

譯:但是北京將這個島嶼視為分裂的一省,如果有需要就要以武力統一。

□ 〔 資料來源: 515 的日誌 | 引用網址 〕